top of page

Naranjas de sangre (blood oranges)

The Spanish translation of Naranjas de Sangre (blood oranges) seems very carefully done. And I don't think it was an easy job to do it. The writing is a combination of narrators (the intimate and the omnipresent), combined with a complex and interesting arrangements, which makes it a challenge, both to translate it and to read it.

The book is an honest study of the null reconciliation that Spain has not ye on the effects of the Civil War and the Franco dictatorship. Characters on both sides: the father (Francisco) who committed himself to the core of the cause; Antonio who had to flee and lose his family; and the lost generations between the two of them that do not understand why their predecessors made the blunders of their mistakes. Errors that, despite being historical, are still human. And hence the reconciliation ending [SPOILER] of the daughter who kisses the cheek of her father's corpse, before burying him with the memory of her crimes.

0 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page